Главная » Аксессуары » Международный день переводчика. День переводчика в россии

Международный день переводчика. День переводчика в россии

БОУ ОО «СОЗВЕДИЕ ОРЛА»

Интегрированное внеклассное мероприятие (литература и иностранный язык): «День переводчика».

Учителя: Кулабухова Ирина Сергеевна, учитель иностранного языка, Забкова Ольга Алексеевна, учитель литературы.

Цели и задачи:

    Формирование у учащихся интереса к русской и мировой литературе.

    Расширение кругозора учащихся.

    Развитие интеллектуальных и творческих способностей учащихся.

    Приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям мировой культуры.

    Развитие у учащихся стремления к речевому самосовершенствованию.

    Развитие у учащихся умения участвовать в речевом общении и умения выступать перед аудиторией.

Оборудование: мультимедийная презентация.

Ход мероприятия.

1 ведущий: Есть в сентябре прекрасный день,

Объединяет все народы.

Международный день друзей

Творений чистых-переводов.

Познать все тайны языка

И труд нести важнейший в массы.

Всем переводчикам хвала,

Ведь день сегодня-светлый праздник!

Учитель английского : Сегодня 30 сентября. В этот день отмечают праздник-Международный день переводчика.

Учитель литературы: Перевод-это искусство. И сегодняшний вечер мы начали с прекрасного стихотворения неслучайно. Ведь поэзия не знает границ. Вы все читали стихи как наших русских поэтов, так и зарубежных. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для их авторов языках, и лишь мастерство переводчика даёт нам возможность узнать и полюбить их?

Учитель английского: Как вы думаете, что проще: написать стихотворение или перевести его? Казалось бы, в чём трудность перевода? Бери словарь и переводи слова. Но каждый язык живёт по своим законам. Не всегда в поэзии мы можем использовать прямой перевод слова. Например, в оригинале стоит английское слово wonderful. Его можно перевести как «прекрасный, замечательный, удивительный». Какое слово удачнее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов или убрать это слово совсем, так как оно не вписывается в рифму и в ритм строки?

Если это так, мы можем утверждать, что переводчик-в большой степени и соавтор переводимого стихотворения. Может быть, ему даже труднее, чем автору, потому что тот может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз-мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево-как «по струне натянутой», по выражению П.Вяземского. И пройтись по струне он обязан, как хороший канатоходец-легко и непринуждённо, чтобы всем казалось, будто он идёт по твёрдой земле.

Учитель литературы: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии. Одним из первых нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовём имена авторов, прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую, немецкую и французскую поэзию. Презентация: А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А. Блок, В.Я.Брюсов, Б.Я. Пастернак, С.Я.Маршак.

2 ведущий: А знаете ли вы, что Александр Сергеевич Пушкин был не только гениальным поэтом, но и талантливым переводчиком? Он переводил литературу с 16 языков, но больше всего поэт любил французский. Даже знаменитая «Сказка о рыбаке и рыбке» -это вольный перевод немецкой сказки «О рыбаке и его жене» из сборника братьев Гримм, оттуда же он взял элементы сюжета для «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях», обратившись также к французскому фольклору. Поэма «Пир во время чумы» -это перевод с английского языка. А.С.Пушкин перевёл и добавил свои идеи в поэму Джона Вильсона « The city of the Plague » («Город чумы»).

Сюжет «Сказки о золотом петушке» был взят из новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочёте».

1 ведущий: Интересна история создания стихотворения А.С.Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…». Основные идеи этого произведения поэт почерпнул в оде древнеримского поэта Горация «К Мельпомене» («Exegi monumentum…»). В русской литературе к этому тексту в 18 веке впервые обратился Михаил Васильевич Ломоносов. Его перевод был достаточно точным, отражающим основные мысли и образы оригинала. Затем Гавриил Романович Державин также делает вольный перевод оды Горация. Опираясь на опыт великого предшественника, он создаёт стихотворение «Памятник», выдвигая в нём собственные критерии оценки поэтического творчества. Но именно в творчестве А.С.Пушкина главная идея оды-идея поэтического бессмертия- получила эталонный вид.

2 ведущий: Обратимся к творчеству другого классика русской литературы-Михаила Юрьевича Лермонтова. Переводы М.Ю.Лермонтова немногочисленны, но они являются особенной частью его литературного наследия. Поэт переводил немецких романтиков: Гёте, Гейне и Шиллера, английских поэтов: Байрона и Бёрнса, польского поэта А.Мицкевича. Ряд переводов и так называемые вольные подражания как явления оригинального творчества поэта вошли в золотой фонд русской поэзии.

Учитель английского: Давайте послушаем стихотворения Гёте и Гейне и их перевод на русский язык М.Ю.Лермонтовым. (Учащиеся читают стихотворения «Горные вершины» и «На севере диком» на немецком и на русском языках.)

1 ведущий: Русского поэта Василия Андреевича Жуковского можно назвать гением перевода. Он познакомил русских читателей с творчеством представителей английской литературы: Вальтера Скотта, Джорджа Байрона, Томаса Мура, немецкой поэзии: Гёте и Шиллера, французской литературы: Лафонтена и Парни, переводил «Илиаду » Гомера, вершину древнегреческого эпоса.

2 ведущий: Поэт исходил из убеждения: «Переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен иметь одинаковое с ним воображение, одинаковое с ним искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах». Именно ему принадлежит афоризм: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах-соперник».

Учитель английского: Давайте послушаем балладу Шиллера «Лесной царь» на немецком языке и перевод В.А.Жуковского на русском языке. (Баллады читают учащиеся.)

Учитель литературы: А балладу Шиллера «Перчатка» переводили и М.Ю.Лермонтов, и В.А.Жуковский. Сравните два перевода. (Баллады читают учащиеся.)

Учитель английского: Мы говорили о поэтах-классиках 19 века, прославившихся искусством перевода. Перейдём к поэзии 20 века. Ещё в детстве большинство из нас познакомил с английским фольклором Самуил Яковлевич Маршак. Вспомним всем хорошо известные стихотворения:

    1. « Робин Бобин » / «Robin the Bobin»

      «Жил на свете человек» / « The crooked Man »

      «Перчатки» / « Three little Kittens »

      «В гостях у королевы» / « Traveller »

      «Шалтай-Болтай» / « Humpty – Dumpty »

      « Ключ » / «This is the Key»

Учитель литературы: Именно С.Я.Маршак открыл нам великого Уильяма Шекспира. Он перевёл почти все сонеты Шекспира. Великий английский поэт писал о жизни и смерти, о творчестве, о любви, о природе, о красоте, о связи поколений и многом другом. Послушаем сонеты:

    №121

    №116

    № 14

(Стихотворения на русском и английском языках читают учащиеся.)

1 ведущий: Всемирно известную трагедию У.Шекспира «Гамлет» мастерски перевёл Борис Леонидович Пастернак. В переводческой работе Пастернака вольно или невольно отразилась жизнь и история нашей страны. В процессе перевода некоторые стороны трагического видения Шекспира были неизбежно приглушены. Но существует мнение, что образ Гамлета у Пастернака более глубок и многозначен, чем в оригинале. Поэтому для русского читателя существует и «Гамлет» Пастернака, и даже Шекспир Пастернака.

Просмотр видео.

Учитель литературы: Сегодня мы говорили об искусстве перевода. На творчество многих известных поэтов вы посмотрели с новой стороны. Надеемся, что мы продолжим знакомство и с другими русскими поэтами, которые занимались переводом.

Согласно преданиям, когда-то все люди говорили на одном языке. Однако после того как возгордившиеся люди решили бросить вызов Богу, им было ниспослано наказание: они перестали понимать друг друга.И вот со времен разрушения знаменитой Вавилонской башни профессия переводчика стала чрезвычайно востребованной. Это люди, благодаря которым стало возможным общение разных народов. Более того, именно стараниями переводчиков каждый из нас имеет возможность наслаждаться произведениями мировой литературы и кинематографа, не зная языков.

Конечно, сегодня большинству людей доступны электронные переводчики. Однако даже самая умная машина не в состоянии заменить осмысленного перевода, осуществляемого человеком. Ведь зачастую мало просто дословно перевести слова, нужно передать мысли и чувства, которые вкладывает в текст рассказчик или писатель.

Однако, несмотря на такую нужность и значимость профессии, международный день переводчика появился относительно недавно – в 1991 году. Именно в этом году впервые раз 30 сентября был отмечен профессиональный праздник людей, занимающихся переводами. Инициатором объявления новой праздничной даты является Международная ассоциация, объединяющая людей этой профессии. Эта организация была организована в 1953 году и за годы своего существования сумела объединить под своей эгидой более сотни профессиональных ассоциаций, зарегистрированных в 60 странах мира.

На чем основан выбор даты?

Праздник, объединяющий людей, профессионально занимающихся переводами, решено было проводить в последний день сентября отнюдь не случайно. Именно в этот день является днем памяти одного из четверки основателей латинской Церкви – писателя и историка Иеронима Стридонского. Это был высокообразованный человек, занимавшийся литературой и знавший несколько языков. Этот человек занимался переводом на латинский язык книг Священного Писания, и именно его вариант переведенного текста считается официальной версией Библии на латинском.

Таким образом, Всемирный день переводчика отмечается в честь святого Иеронима, поскольку этот святой считается небесным покровителем людей, занимающихся переводами. Несмотря на то, что история праздника насчитывает чуть больше двух десятков лет, уже появились определенные правила и традиции для празднования этой даты.

Традиции и мероприятия

Учредитель праздника ежегодно провозглашает фразу, которая является девизом праздника. Например, в 2010 празднование прошло под девизом, который был представлен Объединением переводчиков России: « Качество перевода, как облегчение общения в многоголосом мире».

На последний день сентября часто назначают проведение разнообразных симпозиумов и заседаний научных обществ. А поскольку это все-таки праздник, то научные мероприятия обязательно совмещают с развлекательными – концертами и спектаклями.

С удовольствием отмечается День переводчика и в России, тем более что наша страна многонациональна, и ее граждане говорят на нескольких десятках языков. Праздничные мероприятия могут быть самыми разнообразными.

Так, например, в Санкт-Петербурге организуются красочные шествия, в процессе которых люди, пришедшие на праздник, запускают в небо множество бумажных самолетиков, украшенных надписями на разных языках и изображениями флагов разных стран. Вместо самолетиков можно отпускать в небо воздушные шарики или отправить «в большое плавание» по реке бумажные кораблики. Таким образом, праздник из официального мероприятия превращается в красочное и веселое действо.

Как можно отпраздновать дату?

Как правило, переводчики отмечают свой профессиональный праздник корпоративными вечеринками. Такие мероприятия проводятся в переводческих компаниях. Однако в последнее время к празднованиям стали активно привлекать и учащихся специализированных «языковых» школ и лицеев, ведь именно в этих учебных заведениях обучается молодая смена переводчиков. В учебных заведениях проводятся литературные вечера, КВН, ставятся сценки с отрывками из иностранных пьес на языке оригинала.

Профессиональный праздник переводчика с удовольствием отмечают и фрилансеры. Поскольку для них корпоративных мероприятий не проводится, они могут самостоятельно организовать веселую вечеринку, пригласив своих коллег.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика, посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод - основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков - одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир - вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода», «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» и др.

Празднование этой даты является ежегодной традицией. В этот день переводчики во многих странах проводят конференции, конгрессы, устраивают обучающие мероприятия, торжества, участвуют в семинарах и круглых столах. Ежегодно подобные акции устраиваются под определенным девизом. В разные периоды торжества посвящались стандартам качества в этой сфере, терминологии, актуальным изменениям в области письменного и устного перевода.

В рамках празднования профессионального торжества особенно пристальное внимание уделяется связям с общественностью. Именно поэтому происходит общение с прессой, проводятся пресс-конференции, в сетке радиоэфиров и вещания телевизионных каналов появляются передачи, посвященные людям из этой сферы. Лучшим представителям профессии тридцатого сентября вручают призы и дипломы. Еще устраиваются обучающие мастер-классы и тренинги.

«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой...

Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода» и др.

Переводчик – престижная профессия. Сложно найти хорошего переводчика, который сможет справиться с переводом технической документации, деловых писем или художественных произведений.

Помимо основной работы такие специалисты могут посвящать себя преподаванию или репетиторству, что позволяет поддерживать языковые навыки «в тонусе» и совершенствовать их.

Когда отмечают международный День переводчика в России, то обязательно вспоминают о том, что без перевода, а соответственно и переводчиков, культурное развитие население было бы на порядок хуже.

Благодаря переводу у нас есть уникальная возможность ознакомиться с шедеврами мирового уровня – начиная со средних веков, большая часть произведений уже переведена на все языки мира.

История международного дня переводчика

Дата международного дня переводчика была предложена в 1991 году. В нашу страну праздник пришел значительно позже, только в 2004 году.

Праздник приурочен к дню смерти Иеронима Стридонского – святой, покровитель всех переводчиков. Его главной заслугой принято считать перевод Библии на латинский язык, который стал официальным. Стридонский вскоре после этого получил статус самого образованного среди «Отцов церкви».

Какого числа отмечают международный день переводчика

Какого числа международный День переводчика в России: это ежегодное мероприятие празднуется 30 сентября . Активное принимают поздравления в этот день лингвисты и переводчики всех стран, а также преподаватели иностранных языков.

Чтобы стать хорошим специалистом в области перевода необходимо изначально иметь не только желание, но и предрасположенность к изучению языков, постоянно развивать память и слух, иметь грамотную устную и письменную речь, обладать усидчивостью.

Традиции международного дня переводчика

Интересно, как отмечают международный День переводчика в 2019 году: стоит сказать, что ежегодно это событие празднуется по-разному, все зависит от девиза, который меняется из года в год.

Неизменным остается только то, что когда отмечают международный День переводчика в 2019 году, то проводят массовые конференции, тренинги и семинары, где специалисты могут обменяться опытом и получить новые ценные знания, ознакомиться с последними мировыми тенденциями в области перевода.

Крупные компании могут себе позволить отметить этот день в торжественной обстановке, устроив корпоратив для сотрудников и наградив лучших премией и ценными подарками.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта